The mass-market paperback edition of Shock and Awe is now available in the USA. Sort of.
The "pub date" in the US is May 1, 2009, although it is still an import (though listed as Macmillan rather than Pan). Despite the May 1 pub date, there is at least one copy sitting on a shelf in a Barnes and Noble already (because someone ordered it and didn't pick it up. No, not me.)
That's likely to be the only copy on bookstore shelves over here, but this time round Borders and Barnes and Noble have it available online, and also will order it into their stores. So while it isn't likely to be thrust into anyone's face, at least it seems to be accessible. So if you haven't read my little opus and are so inclined, your local bookstore will get it for you for a mere $8.95.
That's the first cheery news item. The second is that our colleague David Thayer has landed a great NY agent for his novel Black Forest. Mr. Thayer is a killer writer and I can't think of a more deserving guy. Expect to be seeing a lot more of his name.
Third, Michael Stephen Fuchs' novel The Manuscript--one of the original six MNW launch titles--still seems to have some legs. All these years later, it is being released in a Czech edition.
I'm happy for MSF, but also a little jealous. I've had papers and speeches I've given translated into tongues that are mere hieroglyphics to me (Chinese and Thai, for example), and I always find it strangely exciting to see my words in print but rendered utterly unrecognizable. (Of course, for all I can tell, they might have been rendered nonsensical, too--how would I know?) I'd dearly love to see my fiction translated--preferably into something totally unfamiliar.
Is that desire weird, or normal. (Or, barring normal, normal for a writer?)